Pular para o conteúdo principal

“Para que tenham vida, e vida em abundância!”

“Para que tenham vida, e vida em abundância!”
A redenção não se quer menos que “abundante”. A minha Fé funda-se na extravagância de Jesus e no excesso do Deus dele. Tudo em Jesus é pleno.
No grego original do evangelho de João, a palavra traduzida por abundante é “perissós”. Mostro a vocês o que diz o dicionário de grego-português, para perceberem o encantamento em que fui apanhado:1) o que excede algum número ou medida ou nível ou necessidade; 2) para além ou acima de uma medida, mais do que o necessário, grande acrescento; 3) excesso abundante, supremo; 4) alguma coisa para além, que ultrapassa, muito mais do que; 5) superior, extraordinário, incomum, proeminente, mais notável, mais excelente.
Percebido?
“Eu vim para que tenham vida e a tenham abundantemente”, traduz  Frederico Lourenço na sua referencial tradução da bíblia em grego - chamada “dos setenta” - ainda em andamento. “E a tenham abundantemente”…
“Yo vine para que tengan la vida, una gran vitalidad”, traduz o Alonso Schokel, clássico dos estudos bíblicos, na tradução conhecida por “biblia do Peregrino”. “Uma grande vitalidade”…
“Et moi, je viens pour qu’ils aient la vie, et qu’ils l’aient avec surabondance”, traduz o André Chouraqui, judeu tradutor das escrituras, também do Novo Testamento. “Que a tenham com superabundância”…
“I have come that they may have life, and have it to the full”, aparece na tradução da NIV, New International Version. “E a tenham até ao cheio / até ao topo / até ao máximo”…
“I came so that they could have life: yes, and have it full to overflowing”, traduz o N.T.Wright, um mestre incontornável nos estudos bíblicos e, sobretudo, na investigação e reflexão teológica sobre Jesus histórico e a teologia do Novo Testamento. “E a tenham cheia / plena a ponto de transbordar”, “vida cheia e transbordante”…
“I have come so that they may have life, life in its fullest measure”, é a tradução do judeu David Stern na sua B’rit Hadashah, a tradução do Novo Testamento a partir do judaísmo. “Vida na sua medida mais plena”…
“I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of”, traduziu o Eugene Peterson, estudioso das escrituras bíblicas, na sua paráfrase da bíblica chamada “A Mensagem”. “Mais e melhor vida do que eles alguma vez sonharam”…
“Ami n’bim pa ê tem bida nobo, pa ê vivi sabi”, já agora, em crioulo guineense, na tradução do Novo Testamento que usamos. “Para que eles vivam com gosto / sabor / prazer / consolação”…
Vida cheia e em cheio, abundante e transbordante, a gosto e com gosto. Fique colado a esta promessa de Jesus, este segredo revelado. Alguém pôs aqui uma paragem.
Vida em abundância…
E a tenham abundantemente…
Uma grande vitalidade…
Que a tenham com superabundância…
E a tenham até ao cheio / até ao topo / até ao máximo…
E a tenham cheia / plena a ponto de transbordar…
Vida cheia e transbordante…
Vida na sua medida mais plena…
Mais e melhor vida do que alguma vez sonharam…

Para que eles vivam com gosto / sabor / prazer / consolação…

Postagens mais visitadas deste blog

ORAÇÃO PARA SER REZADA TODOS OS DIAS

 Ave Maria  de  Alta Graça         Ave Maria de Alta Graça, Luz Divina que o sol embaça, Ave Maria Paz e Minha Guia, me acompanhe neste dia Deus e a Virgem Maria, o mar se abrande, cessem os perigos, retrocedei todos os viventes que estiverem neste dia contra mim; Se tiverem pés não me alcancem, braços não me toquem, olhos não me enxerguem e língua não me falem; Faltem as forças a todos aqueles que me quiserem fazer o mal. Eu com o Manto de Nosso Senhor Jesus Cristo serei coberto, com seu sangue, serei baforado, não serei preso e nem amarrado; Viverei em paz e harmonia assim como viveu Nosso Senhor Jesus Cristo no ventre puríssimo de Sua Mãe Maria Santíssima.

DOM CONSTANTINO JOSÉ LÜERS, MEMÓRIA PRESENTE NA VIDA DO POVO PENEDENSE

Na noite do dia vinte e dois de abril (domingo passado), reunido na Catedral Diocesana de Penedo-AL o povo celebrou sua fé no Mistério Pascal de modo festivo, tendo como presidente da celebração Frei Walter Schreiber, OFM e no serviço diáconal Frei José Edilson Mauricio dos Santos,OFM. Era o quarto domingo da Páscoa e a liturgia fazia menção a Jesus Bom, Belo e verdadeiro Pastor. Nessa ocasião se oportunizou a memória do nascimento de Dom Constantino José Lüers, OFM, que foi um pastor fiel, ao modo de Jesus. Ele quis estar no campo, pastoreando todas as ovelhas, para que nenhuma delas se perdesse no caminho. Dom Constantino não foi um assistencialista, ele preferiu sentir o cheiro das ovelhas, por isso foi morar próximo a todas elas. Zelava por elas, ajudava a amenizar a fome e a desnutrição se utilizando de horta comunitária, pão de soja, vilas com centros comunitários. É importante recordar os seus feitos para dizer que o jeito de um simples bispo franciscano, recordava o jeit

A Cruz permanece firme, enquanto o mundo gira.

  "STAT CRUX DUM VOLVITUR ORBIS" A Cruz permanece firme, enquanto o mundo gira .  A Cruz permanece intacta enquanto o Mundo percorre a sua órbita. A cruz que está firme no mundo simboliza a firmeza na contínua agitação dos homens, das ideias, das coisas. A cruz erguida acima do redemoinho de coisas humanas que passam, dos prazeres humanos que são efêmeros, das vaidades humanas que perecem, a cruz erguida, alta, imóvel é carregada, apoiada, levantada não pelo mundo instável, mas por almas estáveis ​​em seus propósitos, consagradas à oração, devotadas ao sacrifício, chamadas a exaltá-la acima do mundo Abandonar as realidades fugazes e procurar capturar o eterno. O mundo gira, evolui e transforma-se, mas a cruz permanece sempre com o mesmo significado espiritual, o mesmo valor redentor e o mesmo poder de atracção. (…)” Cristo é imutável: Christus heri et hodie, Principium et Finis, Alpha et Omega, ipsius sunt tempora et saecula (Cristo ontem e hoje, princípio e fim,