Pular para o conteúdo principal

“Para que tenham vida, e vida em abundância!”

“Para que tenham vida, e vida em abundância!”
A redenção não se quer menos que “abundante”. A minha Fé funda-se na extravagância de Jesus e no excesso do Deus dele. Tudo em Jesus é pleno.
No grego original do evangelho de João, a palavra traduzida por abundante é “perissós”. Mostro a vocês o que diz o dicionário de grego-português, para perceberem o encantamento em que fui apanhado:1) o que excede algum número ou medida ou nível ou necessidade; 2) para além ou acima de uma medida, mais do que o necessário, grande acrescento; 3) excesso abundante, supremo; 4) alguma coisa para além, que ultrapassa, muito mais do que; 5) superior, extraordinário, incomum, proeminente, mais notável, mais excelente.
Percebido?
“Eu vim para que tenham vida e a tenham abundantemente”, traduz  Frederico Lourenço na sua referencial tradução da bíblia em grego - chamada “dos setenta” - ainda em andamento. “E a tenham abundantemente”…
“Yo vine para que tengan la vida, una gran vitalidad”, traduz o Alonso Schokel, clássico dos estudos bíblicos, na tradução conhecida por “biblia do Peregrino”. “Uma grande vitalidade”…
“Et moi, je viens pour qu’ils aient la vie, et qu’ils l’aient avec surabondance”, traduz o André Chouraqui, judeu tradutor das escrituras, também do Novo Testamento. “Que a tenham com superabundância”…
“I have come that they may have life, and have it to the full”, aparece na tradução da NIV, New International Version. “E a tenham até ao cheio / até ao topo / até ao máximo”…
“I came so that they could have life: yes, and have it full to overflowing”, traduz o N.T.Wright, um mestre incontornável nos estudos bíblicos e, sobretudo, na investigação e reflexão teológica sobre Jesus histórico e a teologia do Novo Testamento. “E a tenham cheia / plena a ponto de transbordar”, “vida cheia e transbordante”…
“I have come so that they may have life, life in its fullest measure”, é a tradução do judeu David Stern na sua B’rit Hadashah, a tradução do Novo Testamento a partir do judaísmo. “Vida na sua medida mais plena”…
“I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of”, traduziu o Eugene Peterson, estudioso das escrituras bíblicas, na sua paráfrase da bíblica chamada “A Mensagem”. “Mais e melhor vida do que eles alguma vez sonharam”…
“Ami n’bim pa ê tem bida nobo, pa ê vivi sabi”, já agora, em crioulo guineense, na tradução do Novo Testamento que usamos. “Para que eles vivam com gosto / sabor / prazer / consolação”…
Vida cheia e em cheio, abundante e transbordante, a gosto e com gosto. Fique colado a esta promessa de Jesus, este segredo revelado. Alguém pôs aqui uma paragem.
Vida em abundância…
E a tenham abundantemente…
Uma grande vitalidade…
Que a tenham com superabundância…
E a tenham até ao cheio / até ao topo / até ao máximo…
E a tenham cheia / plena a ponto de transbordar…
Vida cheia e transbordante…
Vida na sua medida mais plena…
Mais e melhor vida do que alguma vez sonharam…

Para que eles vivam com gosto / sabor / prazer / consolação…

Postagens mais visitadas deste blog

ORAÇÃO PARA SER REZADA TODOS OS DIAS

 Ave Maria  de  Alta Graça         Ave Maria de Alta Graça, Luz Divina que o sol embaça, Ave Maria Paz e Minha Guia, me acompanhe neste dia Deus e a Virgem Maria, o mar se abrande, cessem os perigos, retrocedei todos os viventes que estiverem neste dia contra mim; Se tiverem pés não me alcancem, braços não me toquem, olhos não me enxerguem e língua não me falem; Faltem as forças a todos aqueles que me quiserem fazer o mal. Eu com o Manto de Nosso Senhor Jesus Cristo serei coberto, com seu sangue, serei baforado, não serei preso e nem amarrado; Viverei em paz e harmonia assim como viveu Nosso Senhor Jesus Cristo no ventre puríssimo de Sua Mãe Maria Santíssima.

Dos Sermões de Santo Antônio de Pádua, presbítero

  SANTO ANTÔNIO Dos Sermões de Santo Antônio de Pádua, presbítero A palavra é viva quando são as obras que falam Quem está repleto do Espírito Santo fala várias línguas. As várias línguas são os vários testemunhos sobre Cristo, a saber: a humildade, a pobreza, a paciência e a obediência; falamos estas línguas quando os outros as veem em nós mesmos. A palavra é viva quando são as obras que falam. Cessem, portanto, os discursos e falem as obras. Estamos saturados de palavras, mas vazios de obras. Por este motivo o Senhor nos amaldiçoa, como amaldiçoou a figueira em que não encontrara frutos, mas apenas folhas. Diz São Gregório: “Há uma lei para o pregador: que faça o que prega”. Em vão pregará o conhecimento da lei quem destrói a doutrina por suas obras. Os apóstolos, entretanto, falavam conforme o Espírito Santo os inspirava (cf. At 2,4). Feliz de quem fala conforme o Espírito Santo lhe inspira e não conforme suas ideias! Pois há alguns que falam movidos pelo próprio espírito e, usa...

LIVRES PARA AMAR

  LIVRES PARA AMAR Lembrei-me do que Chiara nos tinha dito um dia - sempre nos tempos de guerra, quando cada instante teria podido ser o último e vivíamos, portanto, sempre diante da morte. Chiara havia dito naquela vez: “É preciso acabar com o passado: o passado é passado; se vocês querem perder tempo pensem no passado. O futuro não nos pertence, está nas mãos de Deus. Deus não é aquele que foi ou aquele que será: é aquele que é. Se vocês pedem perdão a Deus e começam uma vida nova, naquele instante Ele perdoa, e vocês começam a amá-Lo com toda mente, com todas as forças e com todo coração. A misericórdia de Deus desce sobre vocês, e a misericórdia de Deus é Deus mesmo, é como um manto de ouro...”.. (Ginetta, uma vida pelo Ideal da unidade, Cidade Nova, 2006, pp. 129-130)