“Para que tenham vida, e vida em abundância!”
A redenção não se quer menos que “abundante”. A minha
Fé funda-se na extravagância de Jesus e no excesso do Deus dele. Tudo em Jesus
é pleno.
No grego original do evangelho de João, a palavra
traduzida por abundante é “perissós”. Mostro a vocês o que diz o dicionário de
grego-português, para perceberem o encantamento em que fui apanhado:1) o que
excede algum número ou medida ou nível ou necessidade; 2) para além ou acima de
uma medida, mais do que o necessário, grande acrescento; 3) excesso abundante,
supremo; 4) alguma coisa para além, que ultrapassa, muito mais do que; 5)
superior, extraordinário, incomum, proeminente, mais notável, mais excelente.
Percebido?
“Eu vim para que tenham vida e a tenham abundantemente”,
traduz Frederico Lourenço na sua
referencial tradução da bíblia em grego - chamada “dos setenta” - ainda em
andamento. “E a tenham abundantemente”…
“Yo vine para que tengan la vida, una gran vitalidad”,
traduz o Alonso Schokel, clássico dos estudos bíblicos, na tradução conhecida
por “biblia do Peregrino”. “Uma grande vitalidade”…
“Et moi, je viens pour qu’ils aient la vie, et qu’ils
l’aient avec surabondance”, traduz o André Chouraqui, judeu tradutor das
escrituras, também do Novo Testamento. “Que
a tenham com superabundância”…
“I have come that they may
have life, and have it to the full”, aparece na tradução da NIV, New
International Version. “E a tenham até ao cheio / até ao topo / até ao
máximo”…
“I came so that they could have life: yes, and have it
full to overflowing”, traduz o N.T.Wright, um mestre incontornável nos estudos
bíblicos e, sobretudo, na investigação e reflexão teológica sobre Jesus
histórico e a teologia do Novo Testamento. “E a tenham cheia / plena a ponto de
transbordar”, “vida cheia e transbordante”…
“I have come so that they may have life, life in its
fullest measure”, é a tradução do judeu David Stern na sua B’rit Hadashah, a
tradução do Novo Testamento a partir do judaísmo. “Vida na sua medida mais
plena”…
“I came so they can have real and eternal life, more
and better life than they ever dreamed of”, traduziu o Eugene Peterson,
estudioso das escrituras bíblicas, na sua paráfrase da bíblica chamada “A
Mensagem”. “Mais e melhor vida do que eles alguma vez sonharam”…
“Ami n’bim pa ê tem bida nobo, pa ê vivi sabi”, já
agora, em crioulo guineense, na tradução do Novo Testamento que usamos. “Para
que eles vivam com gosto / sabor / prazer / consolação”…
Vida cheia e em cheio, abundante e transbordante, a
gosto e com gosto. Fique colado a esta promessa de Jesus, este segredo revelado.
Alguém pôs aqui uma paragem.
Vida em abundância…
E a tenham abundantemente…
Uma grande vitalidade…
Que a tenham com superabundância…
E a tenham até ao cheio / até ao topo / até ao máximo…
E a tenham cheia / plena a ponto de transbordar…
Vida cheia e transbordante…
Vida na sua medida mais plena…
Mais e melhor vida do que alguma vez sonharam…
Para que eles vivam com gosto / sabor / prazer /
consolação…